臺灣文學的遠航與歸返 楊双子與金翎談《臺灣漫遊錄》之旅 – 焦點時報

臺灣文學的遠航與歸返 楊双子與金翎談《臺灣漫遊錄》之旅

國立臺灣文學館在19日邀請楊双子與金翎以「從《臺灣漫遊錄》到Taiwan Travelogue——楊双子與金翎從原作到翻譯的對話」為題,分享她們在文學創作、翻譯及推向國際文學場域的所思、所聞。講座由曾經獲選「愛荷華國際寫作計畫」的作家黃崇凱主持,出席讀者近300位,甚至有人特地從臺北遠道而來,現場提問踴躍且內容深刻,會後簽書更是大排長龍,完全就是一場超級文學偶像的見面會。

(右起)臺文館長陳瑩芳、作家楊双子、作家黃崇凱、譯者金翎。圖/文化部
(右起)臺文館長陳瑩芳、作家楊双子、作家黃崇凱、譯者金翎。圖/文化部

由作家楊双子書寫、譯者金翎翻譯之《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),於2024年獲得第75屆美國國家圖書獎翻譯文學大獎(American National Book Award for Translated Literature),這是華文世界第一部獲此殊榮的文學作品,堪稱臺灣文學年度盛事,更是國際文壇矚目焦點。

作家楊双子為讀者簽書。圖/文化部
作家楊双子為讀者簽書。圖/文化部

臺文館長陳瑩芳致詞時表示,臺文館近年致力透過外譯、作家國際交流等方式,將臺灣文學推向國際文壇。今年開春便規劃「飛越文學天際線」系列活動,希望作家回臺後邀請至臺文館與讀者面對面分享創作,以及國際交流經驗。

楊双子說,之所以用「翻譯框架」來構思小說,不但是為了從語言、時間、空間,增進當代讀者的理解,也是為了回應讀者感興趣的內容。金翎則說,多虧有翻譯框架才得以進行許多前衛的嘗試,在書中呈現譯者楊双子、金翎的多重角度;也有充分的理由加上「註腳」。

談及為何多部作品均選擇書寫1930年代,楊双子認為該年代現代化設施到位、文化蓬勃發展,並開始追求身體解放。她也以楊千鶴的趣事為例,笑說楊千鶴讓她知道,當時女性對婚姻以外的人生、職涯的追求,是真實存在的。金翎則提到,希望透過華語、台語、日語的語言層次,英語讀者可以隨時體會到臺灣當時文化與語言的複雜性。

此外,兩位得主也分享到美國參加頒獎典禮的奇幻旅程、下個月即將再到美國展開巡迴的期待,並分享各自正進行的創作計畫。

楊双子說,臺灣文學是一個整體,群策群力,期待更多人知道臺灣文學為何值得投資,也期待透過體制,增加被看見的機率。金翎說,未來將更專注於翻譯更多臺灣文學、漫畫、童書,希望有機會提升這些作品在世界上的聲量。黃崇凱則說,兩位的獲獎打開了我們對於臺灣文學在世界文學位置的想像。「我們真的要珍惜,我們有完全的出版自由跟言論自由,這是我們繼續寫作下去的最大支持」。講座在黃崇凱流暢幽默的主持下圓滿落幕,現場讀者也踴躍提問,迴響熱烈。